登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

创建

CREATION, CONSTRUCTION

 
 
 

日志

 
 
关于我

。中英文交流。爱好艺术。

文言2则  

2010-03-05 21:26:09|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
         翻译所困;外译汉者有争。译成文言或白话,何者为宜?今予答曰:译白话为宜。文言句深意奥,欲得文意需浅释之,古有说文解字本,亦为翻译。若汉译为文言再浅释之,尤如译二次,费时,费力,固舍之。然译文为白话,一次译成,用时只半,增效,应取之。今之白话有别以往;句,意详,型多,词丰,优于表述,外译汉更益。只因汉成文重文言,视白话不屑一顾自古而然,文人持清高者众,固译文隔庶民,怠实效,乃翻译之所困也。2009-2-11  
   今,学府怠文言文。汉语学士须写白话。原因有二;其一,文言字句意杂,易生歧义。今,物丰,人众,学新,述事写人咏物措词力求精准。而文言词汇不及。其二,新文句求通顺易读拒文言之晦濕费解。写白话,多叙少议,主示者;事,人,物自身,非惟文采也。白话文易融科学伦理,集西学理念与汉学为一体,前卫哉!创新哉!
     虽,新汉学重白话者亦借鉴文言;文言成语为常用,古谚语,诗词亦然,以丰白话。然文言非一无是处;其词句意多,如不求段意详尽而用之,引以思想,回味无穷,亦为撰文之妙也!固今之学者重白话可取,怠文言不可,改借之为宜,古为今用矣!2009-2-13 
  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018